Była sym mała, w pěsku sym hrała,
z čerwjenym jabłučkom,
tra-la-ra-la-la.
Klanku sym měła, ta běše běła,
w čerwjenej sukničce,
tra-la-ra-la-la.
Z klanku sym hrała, a z njej sym spała
W čerwjenym poslešku,
tra-la-ra-la-la.
(z ludu a Michał Nawka/Róža Domašcyna)
Literatura ma so interpretować, wšako njeleži jeje zmysł – jeje intencionalna substanca – we wuprajeny, ale we wuprajomnym.
Na tymle zakładźe móže literarny tekst nastać. A to po woli a zamóžitosći awtorki abo awtora – tola tekst rosće – wothladajo wot wotpohlada, šemata abo plana – z prudow rěče a logiki do podwědomja a z tym do registra symbolow. Poezija je wěda wo podwědomju, kaž to Roman Jakobson formulowaše.
Wobsahi njejsu nihdy ryzy poselstwo ale koresponduja z wotmysłom, kiž je psychisce přewodźeny wot zapołoženeje nalady agěrowaceje figury (wšojedne, hač jafigura rěka abo hinak), zwukoweje płoniny powědaneho, rytmusa wjeršow a zhusćenja časoweje runiny. Wšo to su kamuški toho, hač tekst mje dosćehnje, to rěka hnuje.
W basni z třomi štučkami a šěsć wjeršemi jedna so wo jafiguru. To njewoznamjenja, zo je awtorka abo awtor měnjeny, skerje recipientka abo recipient. Štučki zdadźa so być ryzy konstatowanje:
W mojim měsće mnohe wrota
přeražam a wóčko suta
ze swojeje nohateje barki.
Z kliboromaj k njebju štapajo.
Horka w salće sutam dele, to
spody wody prudźenja
zašmjatanki sukaja.
Mjez mostami płuwajo
nasypy a spušćadło,
nihdy nimam syte to:
z padlomaj wjesłuje kóžda mróčałka
a wóčko čerpa sej wot dna
Wołtawskeho prudnišća
wódnika měru.
Stejo piju
Prahu wot proha k prohej.
přełožk: RÓŽA DOMAŠCYNA
rěčna porada: MILAN HRABAL
Věra Koubová, lětnik 1953, je žiwa w Praze, wona je basnica, fotografka, dźěła za rozhłós a organizuje čitanja z hudźbu. Wyše toho je přełožerka filozofije a tučasneho basnistwa (Friedrich Nietzsche, Franz Kafka, Franz Wurm, Peter Handke a dalši) z němčiny.
Njemóžne njeje, zo sadźeš njeběrk.
Njewušny kostrjanc - tón tla
do žitnišća njezesadźeš!
Njeje drje so sam wusył?
Njerodźiš njerodź.
Njerad maš njerjad.
Njetrěbny skutk je ći njeskutk.
Maš wačok a što w nim?
Što da to hódneho njenjeseš?
Hladaš, zo přemało do wačoka njehrabaš.
Jejdyrko něša! Što drje tu hinašeho nimaš
hač kostrjanc a pór!
Sy njemějak hdyž maš njeměru nad měru.
RÓŽA DOMAŠCYNA
za Richarda Walla
zwuki kurow a husow wuknyć
sylnosć woła a konja
so jimaj skradźu bližo trochować
ćopłotu kože kruwy a swinjeća
za swoju měć jimaj susodka być
wobkedźbować kak so tupihłójčki
w rěce hibaja jich pohiby pospytać
trawy woptawać rozdźěle słodźeć
makowe hłójčki knykać
jich zornjatka našlak póžrěć
w majsnišću chowajo so wuchować
nic so prašeć za čo a wo čo
na jutřiši dźeń njemyslić
ničo posudźować darjene brać
kajkež je wědźo zo je kajkež je
rady dać nikoho powučować
zdźědźenej mudrosći dowěrjeć
na njej wobstać bjez kaća a dwělow
zakazy a chłostanja njerozumić
RÓŽA DOMAŠCYNA
RÓŽA DOMAŠCYNA
W zběrce tekstow »Stop a stup« rěči k nam basnica. A njeńdźe jej wo ničo druhe hač wo »wułušćenje jadra« storyjow, słowow a złóžkow. To je maksimalny narok. Hač jedna so při tym wo lyriku, prozu abo esejistiku, je druhorjadne. Dobry přikład za běžne wobeńdźenje kategorijow je tuta nowa kniha Měrany Cušcyneje.
Měrana Cušcyna, Stop a stup. Powědki, miniatury, eseje, titulna ilustracija Iris Brankačkowa, Budyšin: LND 2021, 152 s., kruta wjazba ze škitnej wobalkuBasniska rěč wottraša čitarjow literatury, wóndano słyšach. Tute nastajenje je stary lac. Basniska rěč čitarjow rjaneje literatury skerje do čitanja wabi. Chcedźa wužadanje a hódančko, chcedźa sobu myslić, wšako je to na literaturje powabliwe. Wězo njejsu tajke printmedije měnjene, kotrež »knižna wačka« basnicy »w knižnych nižinach« zetka.
Mój dudlowak
Literarne teksty k twórbam Jana Buka
zechce so mi baseń pisać
laptop přimnyć na nim wisać
pódla dudak na mnje hlada
kedźbnosć cyłu sebi žada
za mnu woči wjerći luby
posměwk w prawym róžku huby
dudeldumdaj dudako
hladaj z wokna wotchil so
hudźbnik na to njemysli
a kaž wrótny zahudźi
jazyčkowa pišćel drišći
zwuk so mi do mozow lišći
měchawa kaž cybnjena
dycha dych mi wotraža
póčnu kózły pocybać
spěwać hižo rejować
serbsku reju pospytać
katalansku nawjazać
jendźelsku francosku drje
wěsće sobu skakać chce
do rejki so zestupać
snano ze mnu didlować
muzikant bjez dlijenja
kus po kusu słyšeć da
potom kłobuk zejmuje
we wobrazu wostanje
stup a krok a jako by
sama steju wosrjedź stwy
wobraz wisa na sćěnje
laptop wěko zaprasnje
RÓŽA DOMAŠCYNA
Jan Buk – Dudak, 1960, sepia-rysowanka z tušu, 26 × 35 cm, priwatne wobsydstwo
mašina twój spar hižo njewobstražowaše twój dych
słaby a rědki bywaše twojej ruce hornčk
hižo dodźeržeć njemóžeštej twój rjap će hižo
wudźeržeć njezamó a ty so wo mnje zepěraše
z trójnej ćežu
zo zastonach a će k sebi tłóčach sekundy
ličo w kotrychž će wudźeržeć zamóch
a će wotpołožich
njeporadźi so mi ani bulik do twojeje prawicy
stłóčić wšako so porsty zadźernychu dołhož
so wokoło mojich spinachu kaž porsty ćěšenka
ćopłe zaćekłe porsty kiž dodźeržeć spytachu
to wo čimž přemyslować sej zakazach hdyž tam ležeše
swěčkběła a dych
lědy hišće łójić zamó do ćěła kotrež zymica třaseše
sej pomyslich zo budźe wšo lěpje hdyž tole zastanje –
hdyž tole zasta a twojej brjowce tej rjanej
čornej łastojčej křidlešce machotać přestaštej
chcych jej zahibać
RÓŽA DOMAŠCYNA
ze: »Štož ći wětřik z ruki wěje«, Budyšin 2012
Wóndano je wušła štwórta zběrka łužiskeho basnika Volkera Sielaffa pod titlom »Barfuß vor Penelope«. Sielaff je so 1966 w Großröhrsdorfje narodźił a bydli nětko w Drježdźanach.
Volker Sielaff, Barfuß vor Penelope. Gedichte, Drježdźany 2020, brošura z klapamiW tutej zběrce zaběra so mjez druhim z Łužicu, ze swojej ródnej wokolinu, tak pisa w basni »Flickenteppich«: »Die alten Wege/ der Milzener, Meißner, der ersten Bauern …«. Baseń skónči ze słowami »Auf der B6 bei Bautzen/ seh ich die Dorfjugend auf knatternden Mopeds.« Wón wě stawiznički powědać: wo kinje, korčmje na dwórnišću, swójbnych a jich žiwjenju. Wšitko je zapředźene do historiskich a tučasnych podeńdźenjow na swěće. Runje tak kaž basnje, zaběrace so z molerstwom. Mjez nimi su molerjo kaž Carl Lohse, kotryž je najdlěši čas swojeho žiwjenja w Biskopicach skutkował, abo Strawalde (Jürgen Böttcher), tón wotrosće w Strahwalde (Ochranow). Zběrka, kotraž so z mnohodźělnej a mnohohłósnej basnju »Mystische Aubergine«, zahaji, ma wjacore historiske woršty. Wot podawiznow antikskeje mytologije, nimo stawiznow Carla-Großmannoweho wustawa w jeho ródnym měsće, dowjedźe čitarja hač k durjam, hdźež wone basniske »ja« Gothic-Metal-band, software, pawk a pochmurny wabjer časopisow wočakuja.Zběrka Sielaffa, kiž so sam jako »wjesoły skeptikar« widźi, wuńdźe loni w slědźe edition AZUR nakładnistwa Voland & Quist w Drježdźanach.
Knižka ze škitnej wobalku leži w mojimaj rukomaj: němskorěčne přełožki wubranych basnjow Mata Kosyka. Wudaće je k jeho 80. posmjertninam wušło. Pětš Janaš a Roland Marti staj wudawaćelej a zdobom přełožerjej do němčiny. Pjeć »Albionskich štučkow« a 52 basnjow, mjez nimi epos, su tu w šěsć tematisce rjadowanych wotrězkach zhromadźene. Dołhe lěta je so Pětš Janaš z basnistwom Mata Kosyka zaběrał, jeho basnje přełožował, wšelake z tule publikowanych basnjow tež hižo druhdźe wozjewił. A tola je tale wubrana zběrka něšto wosebite. Wona da dohlad do wobšěrneho literarneho dźěła basnika, při tym nochce zdobom wědomostne dźěło być. Basnje skutkuja ze sebje. A je čitajo nazhoniš tola tójšto biografiskeho wo wonym basniku.
Mato Kosyk, Traute Heimat Fremde Ferne, 125 str., kruta wjazba, edicija Blumbawka 2020W prěnim dźělu »Poet na burskim dworje« su zapřijate basnje wo Błótach a wobwarnowanym dźěćatstwje na wsy. Wo žiwjenju w Božej stwórbje, ale tež wo žedźbje za měrliwym swětom. Swójbni, dźěd, mać, nałožki, mytiske postawy, lubosć a zachodnosć so w jeho basnjach jewja, tola tež rozžohnowanje a wotchad. Sylne impulsy basniskeho tworjenja. Abo, zo bych to ze słowami ruskeje poetki Mariny Zwetajeweje rjekła: »Kóždy basnik je w swojej bytosći emigrant.« W druhim dźělu »Poezija prerije« so Kosykowy přichad do Ameriki wobjednawa, začuće cuzby, ale tež swobody. Wón pisa, što jeho při pomniku Lincolna zaběra, što w pólskim Chicagu, w Albionje abo při zetkanju z Indianku. W mócnym prudźe rěki Mississippi, howrjenju wichorow a cyklonow spóznaje bjezmóc čłowjeka. Často wotewrja so Kosykowe basnje zapřijećam domizna a cuzba, zo bychu w kombinaciji domizna = swět wjercholili. Žedźba za domiznu w Błótach a w njebjesach, to rěka nadźija na wobě, bě Kosykej wažny nastork do pisanja. Tutomu slědujetaj přełožerjej: »Sym so chcył bližić z němskimi słowami tehdomnišeho časa basnikej kaž čitarjej. A při tym wostać při ›słowje‹ basnika, jemu na hubu hladajo«, pisa mi Pětš Janaš k swojemu dźěłu. Tola kóždy přełožer zawostaji swój rukopis w přełoženej basni. Toho so tež dowěch, hdyž přirunach Kita Lorencowe přenjesenje basnje »Gefangenes Vögelein« (Singvogel im Käfig). Čim wjace přełožerjow, ćim wjace hladanišćow. Čitach raz baseń Puškina a 15 jeje přebasnjenjow do němčiny. Žadyn přełožk so tamnemu njerunaše, a tola běchu wšitke přenjesenje originala.